«Китепстан» басма үйү «НӨЛдөн БИРге: Стартаптар тууралуу маалымат же келечекти кантип курабыз?» аталышындагы эл аралык бестселлер китепти кыргызчалады. Китептин автору — PayPal, Palantir компанияларынын негиздөөчүлөрүнүн бири, Facebook компаниясынын биринчи тышкы инвестору Питер Тил.
Аталган басма үйү 2018-жылдан бери билим берүү, экономика, саясат, өзүн өзү өнүктүрүү багытындагы чет тилдеги бестселлер китептерди кыргыз тилине которот.
«Китепстан» басма үйүнүн жетекчиси Бакытбек Абдуллаев китеп тууралуу «Маралдын» суроолоруна жооп берди.
«Нөлдөн бирге» китеби эмнеси менен кызык? Аны кыргызчага которуунун зарылчылыгы эмнеде?
Бакытбек Абдуллаев: Бул китеп кызык, себеби анын автору кызык. Биз азыр колдонуп жаткан электрондук капчыкты ал 1998-жылы эле PayPal компаниясын түптөп, ишке ашырган. Онлайн сооданы ишке киргизген.
Питер Тил Facebook’тун алгачкы инвестору. Биз билген PayPal, Palantir компанияларынын негиздөөчүсү. Айланасында «PayPal мафиясы» деп коет, LinkedIn, SpaceX сыяктуу компаниялардын негиздөөчүлөрү менен табакташ ишкер десек болот.
Ал биз билген бизнестин күңгөй-тескейин башкача өңүттөн изилдеген. Өзүнүн тажрыйбасынын негизинде айтып берген. Мисалы, Стэнфорд университетинде бизнес менеджмент факультетинин студенттерине стартаптар кандай иштеши керек деген лекция өтүп жүргөн, ошонун негизинде китеп жазган.
Бул китеп 2014-жылы эле жазылган, бизге эми келип жатат. Бүгүнкү күнгө чейин 37 тилге которулду, 3 миллиондон ашык китеп сатылды.
Китепте айтылган кеңештер биздеги экономикалык шарт, бизнес үчүн канчалык актуалдуу?
Бакытбек Абдуллаев: Саясий режимди карасак, албетте бийликти ойлобой койбойт. Бирок жаратмандыкты кандай кылуу керек, башка компаниялардан кантип өзгөчөлөнүү керек? Бул боюнча ой жүгүртүү, кеңештер бардык экономикада ишке ашат. Автор өзү новатор, көрөгөч киши, коммерсант эмес. Ошол үчүн китепти окуган ишкерлерди ойлонууга түртөт. Жаңы иш баштаган жарандар сөзсүз пайдалуу кеңештерди ала алат.
Китепти которууга канча убакыт кетти?
Бакытбек Абдуллаев: Автордук укукту сатып алууга акча каражатын издеп, китепти кыргызчага которууга жалпысынан эки жарым жыл кетти. Эмилбек Жолдошов деген мекедешибиз жардам берди, Элмира Абжапарова которду. Эрмек Шоруков реадкциялады, Жетиген Асанов корректурасын жасады, жалпысынан бул китептин кыргызчаланышына ондой адам салым кошту.
Башында миң тираж менен чыгардык. Окурмандарга жакса, дагы чыгарууну карап көрөбүз.
«Китепстан» басма үйү кыргыз окурмандарына дүйнөлүк бестселлер китептерди кыргызчалаганда эмнеге карап тандайт жана алдыда кайсы багыттагы китептер чыгат?
Бакытбек Абдуллаев: Бизнес жагынан карасак, китеп тармагы рентабелдүү эмес. Бирок биз канча китеп чыгарсак да окурмандардан келген оң пикирлер туура иш кылып жатканыбызды тастыктайт. Окурмандар ар бир окуган китептен кийин социалдык тармакта пикирин жазып турушат, бул бизге дем берет. Бирок масштаб жагынан карасак, биз ойлогон көлөмгө жете элекпиз.
Китептерди тандоодо дүйнө кантип өнүгүп жатканын, “дөө-шаалардын” эмне окуп жатканып карап анан кыргыз окурмандарына жеткирүүнү көздөйбүз. Ошол максатта түзүлгөнбүз.
Азыр бизде которулуп жаткан көп эле китептер бар, бирок негизинен балдар адабиятына басым жасайбыз. Балдардын фантазиясын, кыялын өстүрө алсак, ошондо новатордук, жаңычылдыктар пайда болот, ошондо эркин ойлоно алган адамдар өсөт. Ошол муун экономикабыздын өсүшүнө салым кошот.